Судьба латинского и церковнославянского языков

Судьба латинского и церковнославянского языковВведение христианства принесло на Русь не только новую религию, но и чужой язык – старославянский. Он еще больше способствовал отделению правящих кругов от простого народа, так как в школах детей знати учили исключительно книжному старославянскому языку. Вырастая это дети сделали этот язык, изученный в школе, основным языком государственных документов, религии и культуры. Но расслоив общество, старославянский язык навсегда объединил территории россиян, украинцев и белорусов.
В это же время в Европе подобная ситуация была с латинским языком. Он использовался в административно-дипломатической, научно-образовательной и торговой сферах. К 20 в. его влияние значительно сузилось. Но за годы своего владычества латинский язык интегрировался в национальные языки европейских народов.
Времена Реформации принесли миру переводы самой популярной книги всех времен и народов – Библии на народные национальные языки. Возможность молиться на своем родном языке как ничто иное способствовало национальному самоопределению и пробуждению национального самосознания. Имена Мартина Лютера и Жана Кальвина навсегда вошли в историю своих стран как национальных героев.
Западные славяне не отставали от своих соседей. В 1561 г. издается первая библия на чешском языке. Приблизительно в это же время польский язык отвоевывает себе место в суде и в сейме. Создателем сербского языка считается Вук Караджич, который в 1847 сделал перевод Нового Завета.
До России этот процесс дошел в 1751 г, когда при Елизавете был сделан частичный перевод Библии. Но Синод разрешил верующим пользоваться русскими переводами лишь в 1876 г. В Украине святыней считается Пересопницкое Евангелие – первая попытка создания Библии на украинском языке в 15 в.