Стилистические особенности литургической латыни

Стилистические особенности литургической латыниГреческий язык, с помощью которого были написаны все, без исключения, книги Нового Завета,  долгое время после прихода христианства оставался официальным церковным языком: все богослужения в Риме проходили на греческом языке, каждый служитель церкви прекрасно владел им. Так продолжалось несколько десятков лет, однако, папа Виктор I в конце второго века нашей эры совершил полный переход католической церкви на латинский язык. Христианская, или, как ее еще называют, литургическая латынь, довольно сильно отличалась от классической разговорной латыни. В языке имело место огромное число заимствований из древнегреческого, различных неологизмов, присутствовал и отголосок древнееврейской лексики. Все это делало церковную латынь уникальной и малопонятной для обычных граждан. Торжественность, создающаяся богослужением на, вроде бы, знакомых словах, но с приданием им непонятного смысла и большим числом вставок неизвестных оборотов, придавали церкви еще больший авторитет в глазах тогдашних христианства Литургическая латынь стала сакральной, почти что священной.

Мягкое и гармоничное сочетание древнеримского слога с библейским делало ее очень необычной и заставляло поклоняться этому диалекту и тем, кто владеет им в совершенстве.

Латынь оказала такое огромное влияние на другие языки фактически потому, что стала церковным языком, все страны, исповедующие католицизм были вынуждены хорошо говорить по латински, чтобы понимать богослужения и улавливать в молитвах суть. Именно поэтому, в расцвет Римской Империи, с распространением власти римлян и обращении народов в христианство, синхронно распространялся и латинский язык. В стремлении объединить все народы под одним языком, в качестве такого языка правители Рима выбрали латинский, и поэтому, в наши дни он до сих пор популярен.